• 烂字幕阴谋论 - [科学家]

    2009-05-11

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/kbill-logs/39229866.html

      我的人品爆发了,又遇到一条烂字幕,看《朗读者》看到崩溃。
      翻译者居然连SS是党卫军都不知道,想了半天,决定混过去。于是法庭戏,法官开口就问:“你什么时候参加工作的?”。。。。
      嗯,我是改革开放后参加工作的。。。。
      有时候你不得不佩服翻译者的智慧。小男孩说了一大段话,语气很激烈,其实是给大妈念《战争与和平》里的段落,大妈很高兴地回应:“War and Peace!”下面字幕打出:“我们和好吧”。。。。情境还蛮合适。。。。
      这种上下文通顺的“伪翻译”我之前还遇到过一些。凯文·斯贝西的《决胜21点》是部不错的小品电影,有朋友热力推荐说是有很优秀的智力机关,可是看完之后我想:额。。。。其实也不怎么样嘛,很普通的爱情故事嘛。。。。
      大约一个月后,我被某种未知力量推动又看了这张碟,这种未知力量又驱使我去看看这张碟到底有几条字幕,然后未知力量促使我选择了第5条中文字幕看了下去。。。。额,原来真的有很优秀的智力机关,原来这是关于赌博的戏哦。。。。
      所以你看,上下文通顺并不难,难得是整张碟都上下文通顺,这真是最优秀的改编和再创作。。。。我有理由怀疑烂字幕制作者达成了某种秘密同盟,想把整个世界不动声色地改变成另外一个样子。。。。

     

      主角是数学迷,过生日时蛋糕上用奶油写着斐波那契数列,最后的数字是主角的年龄。主角看到的时候,字幕淡淡地说了一句:“你亲手做的?”额。。。。的确是亲手做的,不过这个重要吗?我就是在看到蛋糕上的数字的时候觉得字幕有问题,他们终于还是暴露了。。。。我真是天才。。。。

    分享到:

    历史上的今天:

    亲儿子 2012-05-11
    再说气场 2010-05-11

    评论

  • 看人家这位配的这段字幕才叫认真负责。

    http://v.youku.com/v_show/id_XODk2OTI2NjA=.html
  • 金山词霸很好用的好伐
  • 有部“公爵夫人”,那個字幕翻譯也是很牛逼的。還有完全就是放著一部電影,而字幕是另外一部電影的。奇怪的是這個問題是我一個完全不懂中文字幕的外國友人發現的。
  • 很简单嘛,盗版碟都用金山词霸,翻出来就是这个味儿。